Traducción jurada inglés
Servicio de traducción jurada de inglés para documentos oficiales, personales, académicos, bancarios, jurídicos y empresariales. Realizamos traducciones juradas de inglés a español y de español a inglés con validez oficial para trámites ante administraciones, universidades, consulados, bancos, juzgados, notarías, registros, empresas y organismos internacionales.
Solicitar presupuesto de traducción jurada inglésServicio online · Traducción jurada inglés-español y español-inglés · Entrega digital y/o física
Inglés a español
Traducción jurada de documentos emitidos en inglés para presentarlos ante organismos españoles: administraciones, universidades, juzgados, bancos, notarías, registros o empresas.
Español a inglés
Traducción jurada de documentos españoles para presentarlos ante entidades extranjeras, universidades, empresas, bancos, consulados u organismos de países de habla inglesa.
Validez oficial
Traducciones firmadas y selladas por traductor jurado habilitado, preparadas para trámites oficiales, académicos, judiciales, bancarios, societarios y administrativos.
¿Qué es una traducción jurada de inglés?
Una traducción jurada de inglés es la traducción oficial de un documento redactado en inglés o en español, realizada por un traductor jurado. A diferencia de una traducción simple, incorpora firma, sello y certificación de fidelidad, por lo que puede presentarse ante organismos que exigen una traducción con validez oficial.
Este servicio se utiliza tanto para documentos personales como para documentación académica, financiera, jurídica y empresarial. Es habitual en trámites de nacionalidad, residencia, estudios, homologaciones, contratos internacionales, licitaciones, bancos, procedimientos judiciales y operaciones societarias.
Traducción jurada de inglés a español
La traducción jurada inglés-español se solicita cuando un documento emitido en inglés debe presentarse ante un organismo español. Es frecuente en documentos procedentes de Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia, Malta, India u otros países donde el documento original está redactado en inglés.
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción emitidos en inglés
- Antecedentes penales y certificados policiales
- Títulos académicos, expedientes universitarios y certificados de notas
- Extractos bancarios y documentos financieros
- Poderes notariales y documentos societarios
- Contratos mercantiles, acuerdos comerciales y documentación legal
Traducción jurada de español a inglés
La traducción jurada español-inglés se necesita cuando un documento emitido en España debe presentarse ante una entidad extranjera o internacional. Puede ser necesaria para estudiar, trabajar, casarse, abrir cuentas, solicitar visados, acreditar solvencia o realizar operaciones empresariales en otro país.
- Certificados españoles para universidades o empresas extranjeras
- Documentación académica para estudios en países de habla inglesa
- Documentos personales para trámites migratorios o familiares
- Escrituras, estatutos y poderes para operaciones internacionales
- Cuentas anuales, informes y contratos para bancos o inversores
- Documentos judiciales, notariales o administrativos
¿Cuándo necesitas una traducción jurada en inglés?
Puedes necesitar una traducción jurada en inglés cuando un documento debe tener efectos oficiales en otro idioma. El organismo receptor puede exigir que la traducción esté firmada y sellada por un traductor jurado para aceptar el documento dentro del trámite.
Trámites personales y académicos
- Nacionalidad, residencia, visados o permisos de trabajo
- Matrimonio, pareja de hecho, divorcio o trámites familiares
- Estudios en el extranjero, becas, homologaciones o admisiones universitarias
- Procesos de herencia, testamentos o documentación sucesoria
- Presentación ante consulados, embajadas, juzgados o administraciones
Trámites empresariales y profesionales
- Apertura de cuentas bancarias corporativas
- Licitaciones, concursos públicos o acreditaciones internacionales
- Contratos mercantiles, acuerdos comerciales o procesos de due diligence
- Constitución de filiales, sucursales o sociedades en el extranjero
- Documentación para inversores, bancos, notarías, registros o despachos
Documentos personales que traducimos del inglés o al inglés
Realizamos traducciones juradas de inglés para particulares que necesitan presentar documentos oficiales ante administraciones, universidades, consulados, bancos, juzgados o entidades extranjeras.
Certificado de nacimiento
Traducción jurada de certificados de nacimiento en inglés o al inglés para nacionalidad, residencia, matrimonio, estudios y trámites familiares.
Antecedentes penales
Traducción jurada de certificados de antecedentes penales para visados, empleo, residencia, nacionalidad o trámites ante organismos extranjeros.
Certificado de matrimonio
Traducción jurada de certificados de matrimonio para registros civiles, consulados, trámites familiares, residencia y procedimientos internacionales.
Certificado de defunción
Traducción jurada de certificados de defunción para herencias, seguros, notarías, juzgados y trámites sucesorios en España o en el extranjero.
Certificados académicos
Traducción jurada de expedientes, notas, certificados universitarios y documentación académica para estudiar o trabajar fuera de España.
Títulos académicos
Traducción jurada de títulos universitarios, diplomas y certificados de formación para homologaciones, becas, empleo o admisión universitaria.
Extractos bancarios
Traducción jurada de extractos y certificados bancarios para visados, prueba de solvencia, expedientes financieros o trámites migratorios.
Testamentos
Traducción jurada de testamentos y documentación sucesoria para herencias, notarías, juzgados o trámites internacionales.
Documentos de empresa que traducimos en inglés
También ofrecemos traducción jurada de inglés para empresas que necesitan presentar documentación mercantil, societaria, financiera o contractual ante bancos, inversores, registros, notarías, administraciones, licitaciones u organismos internacionales.
Estatutos sociales
Traducción jurada de estatutos sociales, Articles of Association, bylaws y documentación societaria equivalente.
Escrituras de constitución
Traducción jurada de escrituras de constitución y documentación fundacional de sociedades españolas o extranjeras.
Certificado de vigencia
Traducción jurada de certificados de vigencia, good standing, existencia legal o documentos registrales equivalentes.
Poderes de representación
Traducción jurada de poderes notariales, poderes de representación, Power of Attorney y documentos de apoderamiento.
Cuentas anuales
Traducción jurada de cuentas anuales, balances, estados financieros, memorias, informes de auditoría y documentación contable.
Informes de actividad
Traducción jurada de informes de actividad, informes de gestión, memorias corporativas y documentación institucional.
Contratos mercantiles
Traducción jurada de contratos de compraventa, distribución, agencia, servicios, suministro, franquicia y acuerdos comerciales.
Empresas
Servicio completo de traducción jurada para sociedades, filiales, sucursales, despachos, bancos e inversores.
Precio de la traducción jurada de inglés
El precio de una traducción jurada de inglés depende del tipo de documento, número de páginas, extensión real del texto, combinación lingüística, formato, urgencia y complejidad terminológica. No tiene el mismo coste traducir un certificado breve que un expediente académico completo, una escritura, unas cuentas anuales o un contrato mercantil con anexos.
Solicita presupuesto cerrado
Para calcular el precio exacto, envíanos una copia clara del documento e indica si necesitas traducción jurada de inglés a español o de español a inglés. Te confirmaremos precio, plazo y formato de entrega antes de comenzar.
- Tipo de documento: personal, académico, bancario, jurídico o empresarial
- Número de páginas y volumen real de texto
- Dirección del idioma: inglés-español o español-inglés
- Presencia de apostilla, sellos, firmas, anexos o tablas
- Urgencia del servicio
- Entrega digital, física o ambas
¿Hace falta apostillar el documento antes de traducirlo?
Depende del país, del tipo de documento y del organismo receptor. En muchos trámites internacionales, el documento debe estar apostillado o legalizado antes de realizar la traducción jurada. En otros casos, basta con traducir el documento tal como ha sido emitido.
Si el documento está emitido en inglés y se va a presentar en España, el organismo español puede pedir que llegue apostillado o legalizado desde el país de origen. Si el documento español se va a presentar en un país de habla inglesa, puede ocurrir lo mismo. Si ya dispones de apostilla o legalización, envíala junto con el documento para valorar si debe incluirse en la traducción.
Requisitos para solicitar una traducción jurada de inglés
Lo que debes enviar
- PDF, escaneo o fotografía clara del documento completo
- Apostilla, legalización o certificación si ya dispones de ella
- Dirección de traducción: inglés a español o español a inglés
- País u organismo ante el que se presentará el documento
- Formato de entrega requerido: digital, físico o ambos
- Fecha límite si el trámite es urgente
Lo que debes tener en cuenta
- El documento debe estar completo y ser legible
- Los sellos, firmas, apostillas y anexos pueden formar parte del contenido a traducir
- Algunos organismos exigen copia física con firma y sello originales
- Si no sabes si necesitas apostilla, indica el país y el organismo receptor
Cómo solicitar tu traducción jurada de inglés online
Puedes solicitar tu traducción jurada de inglés de forma online desde cualquier ciudad. Solo tienes que enviarnos el documento y recibirás un presupuesto detallado con precio, plazo y formato de entrega.
Traducción jurada de inglés en toda España
Ofrecemos servicio online de traducción jurada de inglés para particulares y empresas de toda España. Puedes enviarnos el documento desde cualquier ciudad y recibir la traducción en formato digital o físico según lo que exija el organismo receptor.
Otros servicios de traducción jurada
Además de la traducción jurada de inglés, puedes consultar nuestros servicios principales para documentos personales, académicos, empresariales y oficiales.
Preguntas frecuentes
FAQs sobre traducción jurada de inglés
¿Qué es una traducción jurada de inglés?
Es una traducción oficial de un documento redactado en inglés o en español, realizada por un traductor jurado. Incluye firma, sello y certificación, y puede presentarse ante organismos que exigen una traducción con validez oficial.
¿Hacéis traducción jurada de inglés a español?
Sí. Traducimos documentos emitidos en inglés para presentarlos ante organismos españoles, como administraciones, juzgados, universidades, bancos, notarías, registros, empresas o consulados.
¿Hacéis traducción jurada de español a inglés?
Sí. Traducimos documentos españoles al inglés para su presentación ante universidades, empresas, bancos, administraciones, consulados, organismos internacionales o entidades extranjeras.
¿Qué documentos se pueden traducir al inglés o desde el inglés?
Se pueden traducir certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, títulos académicos, expedientes, extractos bancarios, testamentos, escrituras, estatutos, poderes, cuentas anuales, informes, contratos mercantiles y otros documentos oficiales.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada de inglés?
El precio depende del tipo de documento, número de páginas, extensión, formato, urgencia y dirección de traducción. Para calcular un precio exacto necesitamos revisar una copia clara del documento completo.
¿Cuánto tarda una traducción jurada de inglés?
El plazo depende de la extensión y complejidad del documento. Un certificado breve suele requerir menos tiempo que un expediente académico completo, unas cuentas anuales, una escritura o un contrato mercantil con anexos.
¿Hace falta apostillar el documento antes de traducirlo?
Depende del país y del organismo receptor. Algunos trámites exigen que el documento esté apostillado o legalizado antes de traducirse. Si ya tienes apostilla, conviene enviarla junto con el documento.
¿Puedo recibir la traducción jurada de inglés en formato digital?
Sí, siempre que el organismo receptor acepte documentación digital. Si exige copia física con firma y sello originales, también puede prepararse la entrega en papel.
Solicita tu traducción jurada de inglés
Envíanos tu documento y te indicaremos precio, plazo y formato de entrega para tu traducción jurada de inglés a español o de español a inglés. Servicio online para particulares y empresas en toda España.
Recibir presupuesto ahora